“The Great Anthem”
The Great Anthem
Ahmad Shamlou
Translated by Alborz Ghandehari
Translator’s Note
Ahmad Shamlou is arguably modern Iran’s most renowned poet. Throughout his career, he stood for his people’s freedom from despotism and oppression, whether under the U.S.-backed dictatorship of the shah or under the oppressive Islamic Republic that replaced it after the 1979 Iranian Revolution. When I was asked in 2021 to speak on an American Studies Association panel about global solidarities with the struggle to end the Korean War, I looked to Shamlou’s 1951 poem “The Great Anthem”1 to help me link the ongoing Iranian freedom struggle with the call for a decolonizing peace in the Korean peninsula.2 It is one of his lesser-known poems, which I have translated into English here. This is the first published English translation of the poem in its entirety. In an essay following the translation, I provide context for the poem and argue that its trailblazing Third World internationalism remains profoundly vital today, even as conditions in Iran, Korea, and the world have changed significantly over the last seventy years.
The Great Anthem
To Shen-Chu,3 unknown Korean comrade
Shen-Chu!
Where is the war?
in your home
in Korea
in far Asia?
but you
Shen
my dear yellow-skinned brother!4
never once think
that your straw and clay cottage is
separate from my roof and home
it’s clear
Shen
that your enemy is mine too
and that invader who is drunk from your blood
can’t be bothered
to wash his hands clean
of my sons’
dark blood!
the tangled reeds of the Han River?
the hidden marshes on the Yellow River’s edge?5
Shen-Chu! Where is your place, then, where is your trench
on the battlefield?
the tall mountain this side of Jangsan?6
the dangerous sands of Joseon?7
or protecting the fallen city of Suwon?
will you fight in the fields
or under clay roofs
whose corners
are sloped like your newlywed’s eyes?
or under the shining sunlight?
or at dawn
when the bird of rain
cries out
on the ancient cinnamon branch?
or at midnight when in the heart of fire
the flowers of the Shung tree
bloom in the Haeju forest?
wherever your body is the refuge of peace
our heart is with you.
when you are thrown to the sky
like a rock torn from its fabric
by a bomb blast,
and when you throw that wretched cannibal
to the sea like refuse
our heart is with you.
but
comrade!
Shen-Chu!
never forget and sing in triumph and defeat
wherever you can
the great anthem:
that living song that unknown comrades
brave and righteous fellows in France
sang in the face of the firing squad_
that living song that the youth of Athens
sang, voices ringing
with the whip of the executioner
that corpse-eating butcher, Grady8
that living song that
the free and daring prisoners of the South play to the prisons
with their pulsing heartstrings, full of hope
full of spirit_
that living song
which in defeat and triumph
we must sing and be gone
we must sing and remain!
Shen-Chu
sing!
sing!
the song of the great-hearted
the song of precious works
the song of works kindred to humankind, linked with humankind
the song of peace
the song of many lost friends
songs of the tragedy at Dachau and Belsen
songs of the tragedy at Haute-Vienne9
songs of the tragedy at Mont-Valérien10
the song of brains that Adolf Hitler
gave to the snakes dangling from Fascism’s shoulders,11
the song of humanity’s peacekeeping guard
who serve the arrogant brains of Downing Street
as sweets at a funeral12
for the slave traders of our century,
the song of the last word
my friend, unseen by others
Shen-Chu
sing
my dear yellow-skinned brother!
July 8, 1951
Ahmad Shamlou’s Third World Internationalism: “The Great Anthem” Then and Now
The Korean War has been called the “forgotten” and “unknown” war.13 As part of its Cold War crusade to maintain its global dominance and shore up its power in Asia against the Soviet Union, the United States went to harrowing lengths in Korea. Despite dominant narratives that bookend the conflict between 1950 and 1953, the war was in fact precipitated by the 1945 division of Korea, which had been initiated by the United States without consultation of the Korean people.14 What came to pass was an extremely asymmetrical war in which the United States led genocidal bombing campaigns in the country.15 The war left an estimated four million people dead, the vast majority of them Korean civilians.16 The killing of both North and South Korean civilians must be condemned and remembered. Given historical amnesia regarding U.S.-led atrocities during the war, however, it feels important to acknowledge that the number of civilians killed by U.S. forces and allied forces under U.S. command overwhelms the number killed by North Korean forces.17 There has never been a formal end to the war, and U.S. imperial militarism in the region continues today.18 Ahmad Shamlou’s poem “The Great Anthem” remains as testimony to this so-called forgotten tragedy.
The poem’s testimonial aspect, however, extends beyond the war. Shamlou addresses the poem to Shen-Chu, his comrade in Korea who is “unknown” to the reader—indeed “unseen” by much of the world. He links the war to global struggles against fascism, dictatorship, and imperialism: from Nazi concentration camps to the Greek Civil War to the resistance of the “free and daring prisoners of the South” against Western colonial and imperial powers. While Iran is never mentioned in the poem, Shamlou penned it during an upsurge of working-class mobilization in the lead-up to the democratic premiership of Mohammad Mosaddegh, mobilizations that clearly affected his thinking at the time of writing. In the early 1950s, as the Cold War was beginning, the United States targeted both Iran and Korea as the first test cases for a new era of U.S. imperialism. The Korean War marked the first significant military intervention by the United States in the Cold War. Around the same time in 1953, Iran became the site of the U.S. state’s first ever coup d’état against a foreign government. This CIA-engineered military coup overthrew the then prime minister Mohammad Mossadegh, who had been democratically elected by the country’s parliament. U.S. leaders were angered that Mossadegh had nationalized Iran’s oil, which up until then had been controlled by a private British corporation known as the Anglo-Iranian Oil Company (predecessor of today’s BP). When Shamlou penned “The Great Anthem” in July 1951, a popular movement behind Mosaddegh and his National Front was already in full swing on the streets. As part of this dissent, Iranians resisted sending troops to the Korean War, forcing their government to stay out of the war.19 Their message resonated with Shamlou’s here: “our heart is with you.” Mass meetings and strikes were carried out by oil workers for better housing and wages and in support of oil nationalization.20 The poem’s reference to Downing Street implies this popular Iranian outpour against the Anglo-Iranian Oil Company, as does the reference to Henry F. Grady, U.S. ambassador to Greece and then Iran in these turbulent years. In the months leading up to the poem’s writing, thousands of people protested in the streets for oil nationalization and for broader democratic elections and freedoms, signaling their desire to move away from the country’s dictatorial monarchy. As a result of Mosaddegh’s premiership and its popular backing, the reigning monarch, Mohammad Reza Shah Pahlavi, was stripped of much of his absolute power by May 1953.21 These protests affected Shamlou deeply, pushing him to write a poem in the spirit of global solidarity with the Korean people and the struggling peoples of the world. By the time the U.S.-led coup overthrew Mosaddegh in August 1953, the Korean and Iranian test cases had set the stage for a new era of U.S. imperialism, an era that included sites like the Vietnam War and coups in Guatemala and Chile.
“The Great Anthem” illustrates an early example of Third World internationalism, a phenomenon that took flight in the second half of the 1950s, years after Shamlou wrote the poem. The poem expressed such internationalism precisely at a time when both Korea and Iran were treated as laboratories for subsequent U.S. foreign policy in the Cold War. While today many refer to the Third World as the Global South, Shamlou used the phrase “prisoners of the South” to honor anticolonial rebels across the Third World.22 We might therefore understand the poem as a displacement of the East/West divide inaugurated by European colonialism and instead see it as a south–south connection: a poet “of the south” speaks to a distant brother who is also of the south.23
Even as the poem acts against the racism and imperialist violence of Western powers against Koreans, some references gave me pause during the translation process and their complexity is worth exploring. Shamlou’s description of Shen-Chu as “my dear yellow-skinned brother,” for example, touches on a fraught history. On the one hand, the term yellow is a racial slur against East Asian peoples, which has its roots in European colonial discourses. It remains a derogatory term today. On the other hand, the reference also resonates with the ways in which Asian American revolutionaries in the United States would briefly reclaim yellow in the late 1960s as part of a broader ethos of Third World resistance. For instance, “Yellow Power” became a symbol of this ethos in the 1960s, as revolutionary poets like Amy Uyematsu write:
When militant is the only way
To guarantee we can have our say—
Yellow and red, brown and black,
The times are ripe for us to strike back.24
Shamlou’s invocation of the term is informed by a similar coalitional ethos. Still, despite this short-lived reclamation among Asian Americans, it is important to acknowledge the term’s larger racist baggage. Some readers may understandably feel alienated by the reference, even if they are moved by Shamlou’s pioneering of the idea of Third World solidarity—a new idea at that time. Further, with regard to the reference to the eyes of Shen-Chu’s newlywed wife, I thought of how eye shape figures within a broader harmful history of the exoticization of Asian women and I wondered how the reference here might play into this history. Yet, I also reflected on whether there was a complexity within the reference that went beyond this familiar trope. In likening her eyes to the roofs under which the Korean people will fight the U.S. occupation, Shamlou’s metaphor arguably invokes the racialized body as a source of militant struggle and pride rather than as an object of shame, ridicule, or conquest the way it was invoked in Western colonial and imperialist discourses. Ultimately, however, Shen-Chu’s wife appears only as a peripheral device in a poem that rests on masculinist notions of brotherhood. This is indicative of the broader heteronormative script within which Third World internationalist projects often took place, and that reproduced patriarchal hierarchies and oppressions.25 Shamlou’s gender consciousness did evolve, however, throughout his later work.26
A major aspect of the poem is the spirit of militancy that runs throughout it and that exemplifies Shamlou’s broader understanding, especially in his early work, of poetry as resistance. In Shamlou’s well-known poem “A Poetry That Is Life,” Shen-Chu is named again as someone with whom the poet “fought shoulder to shoulder” with his verse. In this poem he writes:
Shamlou’s view that poetry had a role to play in people’s struggles for equality and justice also propelled him to translate non-Iranian poets and writers into Persian—including Langston Hughes, Octavio Paz, and Federico García Lorca—as a form of solidarity with movements across the world.28
How does “The Great Anthem,” a poem that Shamlou wrote when he was twenty-five, figure within his larger political and aesthetic evolution throughout the rest of his life? Two years after he wrote the poem, Shamlou would become a member of the Tudeh Party, a major Iranian communist party highly active in those years. He was imprisoned for one year after Mosaddegh’s ouster due to his political activities.29 Following his release from prison, he left Tudeh, having become disillusioned with its leaders and the party’s alignment with the Soviet Union. Even though he retreated from a direct involvement in politics throughout the rest of his life, much of his poetry in the following decades still reflected his socialist sympathies. This included poems he wrote in honor of socialist revolutionaries. In 1979, after Iranians had overthrown the shah, he remarked, “In our age, a true and successful revolution is one which results in the complete liberation of the hard-working masses from the servitude of capital and solves the problem of profiteering among men. I mean a ‘revolution’ cannot be in any other shape and form. . . . It cannot have any other definition or adjective or preposition.”30 This remark must be understood in light of the revolution that had just happened in his country. Given the democratic aspirations of many of the revolution’s participants, Shamlou’s words warned that a “true revolution” would evade his people if the elites of the Islamic clergy were to consolidate power and build an oppressive new system that kept capitalism intact. Indeed, this is precisely what happened, and, in the summer of 1979, the poet started an opposition journal called Ketab-e Jom’eh that denounced the oppression of the new regime.31 He faced censorship in the coming years and remained an outspoken critic of the Islamic Republic until his death. Everyday people in Iran continue to take inspiration from Shamlou. As an example, his verse “I am not your enemy / I am your denial” became a rallying cry for protesters in postrevolutionary Iran who have resisted the authoritarian Islamic Republic and demanded democratic freedoms.32 In sum, Shamlou’s broader trajectory shows that he sympathized with a socialism that enshrined the freedom of human thought as part of its revolutionary project.
Reading “The Great Anthem” today in light of the poet’s journey, then, is a testament to anti-imperialist solidarity without endorsing the current oppressive Iranian state as a paragon of anti-imperialism. Neither can the poem be exploited as an endorsement of the current oppressive North Korean government, given Shamlou’s broader journey. These would be anachronistic readings and, at worst, insincere readings that erase the poet’s broader legacy and principles. Rather, reading “The Great Anthem” today in light of the poet’s journey testifies to the pressing need for solidarity across the Global South and the world broadly in the face of today’s overlapping crises of global capitalism—including climate catastrophe, interimperialist wars, the Covid-19 pandemic, and the refueling of authoritarianism and Far-Right movements the world over. Shamlou’s address to Shen-Chu is the address of Iranians in struggle then and now to Koreans in struggle who continue to work for social, economic, and political justice across the peninsula and diaspora. These include the movement against continued militarism in Korea, exemplified by ongoing protests against the U.S. military buildup on Jeju Island—a contested geography marked by multiple imperialisms and colonial violence. They also include the uprisings of Iranians in the last several years against the Islamic Republic and for social, economic, and gender liberation, part of their broader longtime struggle against both domestic despotism and foreign imperialism.
The world is witnessing an uptick in popular resistance to these conditions. The year 2019 witnessed a global wave of mass protests, unprecedented by some accounts, where uprisings against the interconnected forces of neoliberalism, authoritarianism, and colonialism burst onto the world stage in places as diverse as Chile, Iraq, Iran, Ecuador, Sudan, Algeria, Hong Kong, and France.33 Those movements continued in 2020 and 2021, with the historic uprising for Black lives in the United States and renewed popular resistance across Palestine for liberation from Zionist colonialism. In September 2022, the world witnessed yet another rebellion in Iran against the regime, sparked by the death in police custody of Jina (Mahsa) Amini who had been arrested for so-called improper veiling, and led by women who called for bodily autonomy as part and parcel to Iranians’ broader dreams of freedom. Shamlou’s words and “The Great Anthem’s” internationalist spirit come to us across the decades and urge us to see the global connections between these uprisings.
As part of this, “The Great Anthem” also urges us to resist ongoing imperialisms. Here, I speak both to the dominance of U.S. imperialism and its military alliance NATO in the world order, as well as the imperialisms of rising global powers China and Russia in global capitalist markets and geopolitical affairs. Russia’s current disastrous war in Ukraine is one example of these destructive interimperialist rivalries.
In sum, reading “The Great Anthem” today compels us simultaneously to remember our past as we witness our present and to act. The poem compels us to remember the Korean War. And as we honor that memory, it prompts us still to sing that “living song” against today’s deathly cacophonies of imperialism, authoritarianism, and war, a song for fundamental equality among peoples. As Shamlou implores:
We must sing and be gone
We must sing and remain!
Alborz Ghandehari is assistant professor of ethnic studies at the University of Utah. His research centers protest movements in Iran and Southwest Asia/North Africa, as well as movements in the region’s migrant diasporas. His forthcoming book, Post/Revolutionary Conditions: Renewed Visions of the Iranian Freedom Struggle, will be out with Northwestern University Press in Fall 2024. The book puts oral histories with contemporary Iranian feminist, labor, and student organizers in conversation with resistance literature and art to explore Iranians’ ongoing struggle for radical democratic self-determination and its solidarities with popular resistance movements worldwide. Ghandehari is also a performer and poet who has performed at festivals including Salt Lake City’s Spectra and Living Traditions.
Notes
1. For the poem in the original Persian, see Ahmad Shamlou, “Soroud-e Bozorg,” in Qat’nameh [Manifesto], 4th ed. (1951; Tehran: Entesharat-e Morvarid, 1985), 69–75; Ahmad Shamlou, Majmu’eh Asar, Daftar-e Yekom: She’r ha, 18th ed. (Tehran: Negah, 2021); see also “Sorud-e Bozorg,” Ahmad Shamlou’s official website, accessed December 8, 2023, http://shamlou.org/?p=11. Thanks to Nikzad Zanganeh and Nima Poraein, who helped me with some translation questions.
2. “Solidarity toward Ending the Korean War” (panel, American Studies Association, online, October 12, 2021). I am grateful to organizers Crystal Baik and Joo Ok Kim, for the panel and for helping to identify the poem’s Korean place-names, and to my parents, who brought the poem to my attention.
3. شن-چو , which can be transliterated as Shen-Chu, Shan-Chu, or Shon-Chu, is Shamlou’s approximation of a Korean name. He may have been referring to someone named Seon Chu (선추).
4. Shamlou’s description of Shen-Chu as “yellow-skinned,” a term based in European racist logics, takes on a complexity in a poem that is about multiracial Third World solidarity. See my accompanying essay for more.
5. It is unclear why Shamlou references the Yellow River (rud-e zard), which was not remotely near the Korean theater of war. Korea’s Yalu River, however, did see fighting.
6. In the original, Shamlou wrote “جنسان” (jensan). I have made an educated guess that this refers to Jangsan, a mountain that saw fighting during the war. Alternatively, this may instead be a reference to jun sun, which means “front line” or “battle line” in Korean.
7. Joseon refers to the longest-reigning dynasty in Korea and signifies a time when Korea was a unified country. Many North Koreans refer to the nation as “Joseon” in everyday speech.
8. A reference to Henry F. Grady, U.S. ambassador to Greece during the Greek Civil War and later to Iran from 1950 to 1951.
9. On June 10, 1944, the Nazis murdered over six hundred people in Haute-Vienne, a department of France.
10. Mont-Valérien is a mid-nineteenth-century French fort near Paris used by the Nazis during World War II to execute members of the French Resistance.
11. This is a reference to Zahak, the mythical tyrant king of the Shahnameh who fed two human brains a day to snakes attached to his shoulders, placed there by the evil spirit Ahriman.
12. The original Persian references halva, a sweet traditionally eaten at Iranian funerals. I have translated it here as sweets.
13. Dong Choon Kim, “Forgotten War, Forgotten Massacres: The Korean War (1950–1953) as Licensed Mass Killings,” Journal of Genocide Research 6, no. 4 (2004): 523–44; Jon Halliday and Bruce Cumings, Korea: The Unknown War (London: Viking, 1988).
14. “ASA Resolution Calling for a Decolonizing Peace and a Formal End to the Korean War,” American Studies Association, https://www.theasa.net/files/asa-resolution-korean-wardocx.
15. Christine Hong, “The Mirror of North Korean Human Rights: Technologies of Liberation, Technologies of War,” Critical Asian Studies 45, no. 4 (2013): 585–87; Bruce Cumings, War and Television (New York: Verso, 1992), 215.
16. Hong, “Mirror of North Korean Human Rights,” 587; see also Halliday and Cumings, Korea, 200.
17. Kim, “Forgotten War, Forgotten Massacres,” 537.
18. “ASA Resolution.”
19. Ervand Abrahamian, Iran between Two Revolutions (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1982), 264.
20. Abrahamian, Iran between Two Revolutions, 266.
21. Abrahamian, 273.
22. For more on Shamlou’s Third Worldism, see Levi Thompson, “Until a Shirt Blossoms Red: Proto-Third Worldism in Ahmad Shamlou’s Manifesto,” in Persian Literature as World Literature, ed. Mostafa Abedinifard, Omid Azadibougar, and Amirhossein Vafa, 171–89 (New York: Bloomsbury, 2021).
23. Shamlou’s reference to far Asia also carries political complexity. While the term “Far East” (khavar-e dur in Persian) was used by European colonizers to refer to East Asia from their geographic vantage point in Europe, Shamlou instead refers to “far Asia” (Aasiya-ye dur). While Shamlou likely understood Iran to be a part of Asia, he may have been intentionally rejecting the phrase Far East here to further displace the European colonial perspective.
24. Amy Uyematsu, “Five Decades Later: Reflections of a Yellow Power Advocate Turned Poet,” in Flashpoints for Asian American Studies, ed. Cathy Schlund-Vials, 21–35 (New York: Fordham University Press, 2018).
25. For more on this, see Gayatri Gopinath, “Archive, Affect, and the Everyday,” in Political Emotions: New Agendas in Communication, ed. Janet Staiger, Ann Cvetkovich, and Ann Reynolds, 165–92 (New York: Routledge, 2010); see also Vanita Reddy and Anantha Sudhakar, introduction to “Feminist and Queer Afro-Asian Formations,” ed. Vanita Reddy and Anantha Sudhakar, special issue, Scholar and Feminist Online 14, no. 3 (2018): https://sfonline.barnard.edu/feminist-and-queer-afro-asian-formations/.
26. See, for example, his 1983 poem “I Cannot Not Be Beautiful,” in Madayeh-e Bi-Seleh (Tehran: Entesharat-e Arash, 1992), also available at “I Cannot Not Be Beautiful,” Ahmad Shamlou’s official website, accessed December 8, 2023, http://shamlou.org/?p=277.
27. My modification of Samad Alavi’s translation. Ahmad Shamlou, “A Poetry That Is Life,” trans. Samad Alavi, in Global Modernists on Modernism: An Anthology, ed. Alys Moody and Stephen J. Ross, 215–20 (New York: Bloomsbury, 2020). For the original Persian, see Ahmad Shamlou, “She’ri ke zendegist,” in Hava-ye Tazeh [Fresh air] (Tehran: Nil Publication, 1958), 153–61.
28. See Shamlou’s anthology of world poetry translated into Persian: Hamchun kucheh-ye bi-enteha: Gozineh-ye ash‘ar-e sha’eran-e bozorg-e jahan [Like an alley without end: A collection of poems by the world’s great poets], trans. Ahmad Shamlou, 3rd ed. (1973; Tehran: Mo’asseseh-ye Entesharat-e Negah, 1995).
29. Leonardo Alishan, “Ahmad Shamlu: The Rebel Poet in Search of an Audience,” Iranian Studies 18, no. 2/4 (Spring–Autumn 1985): 376.
30. Shamlou cited in Alishan, “Ahmad Shamlu,” 377.
31. Alishan, “Ahmad Shamlu.”
32. Alborz Ghandehari, Post/Revolutionary Conditions: Renewed Visions of the Iranian Freedom Struggle (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2024).
33. See Danny Postel, “The Global Wave of Mass Protests: A Panel Discussion” (panel, Center for International and Area Studies at Northwestern University, Evanston, Illinois, January 20, 2020), available at Jadaliyya, February 10, 2020, https://www.jadaliyya.com/Details/40658/The-Global-Wave-of-Mass-Protests-A-Panel-Discussion; Robin Wright, “The Story of 2019: Protests in Every Corner of the Globe,” New Yorker, December 30, 2019, https://www.newyorker.com/news/our-columnists/the-story-of-2019-protests-in-every-corner-of-the-globe.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.