Bonded by the Bomb
Asian-Oceanian Alliances against French Nuclear Tests
AnaĂŻs Maurer
You truly represent this people of whom you are the elected officials in all your diversity.
âFrançois Mitterrand
Thus, in the greater interests of the nation, ⊠the Chinese community of Tahiti became entirely French, by the grace of ⊠the diplomatic fallout of nuclear testing in the Pacific.
âJimmy Ly
This is how the noble savage and the deceitful Chinese thanks to Franceâs benevolent and civilizing presence ⊠gave birth to a pluri-ethnic multicultural society in which everyone is beautiful everyone is kind everyone is happy.
âChantal Tiare Spitz1
When visiting Tahiti in 1990, French president François Mitterrand lavishly praised the ethnic diversity of the Polynesian Assembly. According to him, the elected representatives, be they Indigenous MÄâohi, Hakka Chinese, or White, all embodied the racial harmony that allegedly characterized the islands.2 This was rather surprising, given that the French government is so inclined to be ârace blind.â France does not allow questions about race in its national census, has stripped its laws of the word ârace,â and deleted all references to race in its constitution. For decades, the French government has thus used the mantle of universalism to avoid long overdue discussions about systemic racism. Mitterrandâs sudden interest in racial diversity and multiculturalism in French-occupied Polynesia had little to do with his administrationâs investment in fighting institutional racism, and everything to do with Tahitiâs status as a nuclear colony.
Between 1966 and 1996, the French army operated the Polynesian Experimentation Center (CEP), a vast nuclear testing complex spreading from the testing atolls of Moruroa and Fangataufa to the military bases of Hao and Tahiti. Every one of the 118 island in the country was subjected to dangerous levels of radioactive fallout.3 Within a decade after the first test, hundreds of victims developed radiation-induced diseases.4 Early opponents to the CEP such as Pouvanaâa a Oopa, Pauline Teariki, and Francis Sanford joined in the 1970s by radical antinuclear activists like Henri Hiro, Unutea Hirshon, and Ida Teariki-Bordes. Faced with growing local and international opposition to atmospheric testing, France sought to secure its military presence while maintaining a veneer of democracy. In 1973, the French government and their Tahitian supporters attempted to do so by turning to the community of Hakka Chinese settlers. In a remarkable bipartisan unity, French officials across the political spectrum asserted that Tahiti-born Chinese could only thrive under the protection of French republicanism.
While France attemptedâand at times succeededâto co-opt the Chinese community in its colonial project, many Tahiti-born Chinese have refused Franceâs devilâs bargain and joined the MÄâohi struggle for sovereignty. In particular, MÄâohi and Hakka activists have built their most productive coalitions when opposing French nuclear testing. Analyzing MÄâohi and Hakka discourses, I argue that environmental movements centering MÄâohi epistemologies have welcomed Hakka allies, and many in the Hakka community have found more common ground with MÄâohi antinuclear activists than with French settlers.
The francophone Pacific is generally overlooked in Trans-Pacific studies. However, this special issueâs inclusion of the francophone Trans-Pacific reaffirms the importance of challenging linguistic colonial compartmentalization to achieve more progressive trans-Indigenous scholarship. While the end goal of this volume is not to say what the fields of Trans-Pacific studies and trans-Indigenous studies should do or not do (Kim and Sharma, this volume), it is nonetheless important to underscore which peoples and relationships remain marginalized, explore the reasons for this ongoing marginalization, and highlight what would be gained by studying Trans-Pacific relationalities more inclusively.5 Foregrounding MÄâohi and Hakka alliances is essential to âenable a center-to-center theorization of trans-Pacific and Pacific Islander relationalitiesâ (Kim and Sharma, this volume).6
The way MÄâohi nationalists, Hakka Chinese, and French settlers grapple with questions of race, sovereignty, and militarism are particularly relevant to Trans-Pacific studies as it differs from the racial constructions at work in many parts of the anglophone Pacific. Theories about Asian settler colonialism in the Pacific are primarily developed in settler colonies such as Hawaiâi, Aotearoa, and Fiji. As underscored by Haunani-Kay Trask, Asian settler colonialism is a particularly urgent concern in Hawaiâi, where Hawaiians âremain a politically subordinated group suffering all the legacies of conquestâ while Asian settlers are disproportionately represented in political and business circles (2000, 3).7 The theoretical framework developed in settler colonies, however, may not easily translate onto other Pacific contexts.
MÄâohi Nui (or French-occupied Polynesia) is a nuclear colony in which MÄâohi people constitute the majority of the population. While France prohibits statistics identifying people by race, it is generally understood that three-quarters or more of the population are Indigenous (identifying either as MÄâohi or as âDemiââmixed race), while Chinese and European settlers each make up about half of the rest. MÄâohi sovereignty activists do not even use the term âsettler of colorâ to refer to the Hakka diaspora, resorting instead to the circumvolution âChinese of Tahitiâ (chinois de Tahiti or taâata tinito). While MÄâohi Nui and Hawaiâi share similar histories, notably in their oppression at the hands of Western militarism, their respective sovereignty movements have adopted different attitudes vis-Ă -vis Asian settlers. MÄâohi and Hakka thinkers therefore add a unique perspective to pan-Pacific debates about Native/settler power dynamics and multiethnic solidarities.
One of the areas in which the MÄâohi sovereignty movement differs sharply from the Hawaiian one is the field of local literature. In the Hawaiian context, scholars have theorized the importance of distinguishing KÄnaka Maoli literature and Asian settler literature. According to literary scholar kuâualoha hoâomanawanui, grouping KÄnaka Maoli and Asian settler literature under the same conceptual label as âlocalâ literature is highly problematic. âKÄnaka Maoli have a different relationship to Hawaiâi, which means we have a different literary movement as well.â8 By contrast, in the Tahitian context, the most prominent MÄâohi decolonial writers took the exact opposite stance. In 2002, MÄâohi authors Chantal T. Spitz, Flora Devatine, and Rai Chaze invited Hakka novelist Jimmy Ly to cofound the main literary journal of the country: LittĂ©ramaâohi.
LittĂ©ramaâohi: RamĂ©es de littĂ©rature polynĂ©sienneâTe Hotu Maâohi loosely translates as Clusters of Polynesian LiteratureâThe MÄâohi Fruit. The journalâs founders sought to create a local literary collective âthat excludes French colonial/imperial membership.â9 Encouraging intellectual dialogue outside of government-controlled media and French-controlled publishing houses, LittĂ©ramaâohi has been accredited with igniting the liberation of thought that led to the Taui decolonial uprising of 2004.10 The journal founders explicitly center Indigenous identity, through the reference to MÄâohi identity and the use of Tahitian in the journalâs title. Yet from the start, this MÄâohi/Polynesian literature was conceptualized as including Hakka production. The founders underscored this, not only by inviting Jimmy Ly to the founding committee, but also by displaying prominently the Chinese characters for literature (èèĄ) at the center of the cover. As evidenced by the story of LittĂ©ramaâohi creation, literatureâwhether spoken, sung, or writtenâcan shed light on how individuals negotiate their own identities through artistic practices. âWe were fiu of the divisions between the Chinese on one side and us on the other side,â declared Chantal Spitz, countering Franceâs divide-and-conquer strategy.11
Figure 1. Front cover of the 2022 LittĂ©ramaâohi journal.
While important work has been done by social scientists analyzing voting tendencies among MÄâohi and Hakka voters in Tahiti, little attention has been paid to how the leaders of both the MÄâohi and the Hakka cultural revolutions dialogued with each other.12 Instead of looking at voting statistics, I turn to essays, novels, autobiographies, interviews, and short stories by prominent actors in the transmission of MÄâohi and Hakka cultures. Not only do these writers quote each other and actively respond to one another in their writing, they also collaborated in person, at the same cafĂ©s, conferences, and book fairs. The texts analyzed here thus opened an alternative space for dialogue between Hakka and MÄâohi people, allowing authors and readers to imagine alternative solidarities through the mediation of literature.
This essay is divided in two sections, analyzing first MÄâohi, then Hakka writing. In the first part, I analyze how MÄâohi pro-independence activists have called for multiethnic solidarity. Discussing communications by Oscar Temaru, Chantal Spitz, and Rai Chaze, I show that many decolonial thinkers saw right through Franceâs divide-and-rule strategy. MÄâohi activists have approached Tahiti-born Chinese as comrades and repeatedly stated the Hakka diaspora would be welcomed in a denuclearized and sovereign MÄâohi nation. In the second part of this essay, I turn to writings by Jimmy Ly and Lillian Howan, arguing that their novels call for new Asian-Oceanian alliances against French nuclear colonialism. Opposing nuclear testing alongside each other, the Hakka and MÄâohi writers discussed here prove, once again, that Epeli Hauâofaâs often quoted maxim holds true: âour region has achieved its greatest degree of unity on issues involving threats to our common environment.â13
âCome to Our Place So We May Welcome Youâ: Asian-Oceanian Solidarities in MÄâohi Literature
Henri Hiro, cofounder of the MÄâohi sovereignty movement, famously addressed spectators in his 1981 movie Le RescapĂ© de Tikeroa [Tikeroaâs Survivor]. He declared: âIf you had come to our place [chez nous], we would have welcomed you with open arms. But you came here to your place [chez toi], and we do not know how to welcome you to your place.â14 Was he talking exclusively to European settlers, or was he also thinking of the Hakka diaspora? Who considered themselves at home in 1981 French-occupied Polynesia?
Chinese immigrants first arrived in Tahiti in 1865, as Scottish businessman William Stewart hired one thousand indentured laborers from Hong Kong to work on his cotton plantation in Atimaono. The majority of these first immigrants were contract laborers, brutally exploited by Stewart, and most chose to return to China when the plantation went bankrupt in 1874.15 A few years later, a second contingent of migrants settled on the islands, this time primarily Hakka Chinese from Guangdong seeking better work opportunities in the Pacific or fleeing the 1911 revolution in China. The Hakka are the most diasporic of all Chinese communities, and by the beginning of the French nuclear tests in 1966, about six thousand Hakka Chinese lived in French-occupied Polynesia.16 Despite the fact that MÄâohi people became French citizens in 1946, the Chinese community was only granted citizenship in 1973.
Tahitian politician Gaston Flosse, president of the Territorial Assembly at the time, saw the political potential of these new voters who could make or break an elected majority. A pro-French, pronuclear advocate, Flosse began promoting the concept of a multiethnic Polynesia under French jurisdiction. Flosseâs reasoning was that the Chinese community that had fought so hard to become French would be reticent to fight for independence. Addressing the Chinese members of the Kuo Min Tang association, a center of the Chinese cultural renaissance in Tahiti, Flosse urged the Chinese community to join his political party as Polynesians, on equal footing with the other ethnic groups of the country. âYou are fully Polynesian; you are not strangers living in Polynesia.⊠This is about whether or not you want to stay with France or leave her; about having a French passport or not, about keeping the CEP or kicking it outâ [emphasis added].17
While Tahiti-born Chinese were thus openly courted by the pro-French and pronuclear political party, MÄâohi decolonial activists also took a stance to make their position on the Chinese presence known. In the 1950s, Tahitiâs decolonial leader Pouvanaa a Oopa had spoken against Chinese immigration.18 Yet the MÄâohi decolonial activists who succeeded him made it clear they were open to multiethnic coalitions with the non-Natives who supported their fight for independence. Under the leadership of Oscar Temaru, in the 1990s, the main pro-independence party, the Tavini Huiraâatira, officially committed to a multiethnic yet Indigenous-centered nationalism:
The Tavini ⊠respects everyoneâs rights, without distinction of race, language, or religion. This is why it is out of question, at the Tavini, to envision any purge or expulsion on simple racial considerations. However, everyone will be called upon to determine âŠ: do they or do they not want to adopt the MÄâohi nationality as their only one? Their presence in the freed MÄâohi country is contingent upon the answer.19
What form can a multiethnic MÄâohi sovereign nation take? Some answers to this question can be found in the writings by Tahitian writer-activist Chantal Tiare Spitz.
Spitz is a prominent leader in the MÄâohi decolonial and antinuclear movement. Born in Papeete in 1954, she rose to fame in 1991 after the publication of her debut novel, LâĂle des rĂȘves Ă©crasĂ©s [Island of Shattered Dreams], a forceful critique of the CEP. Spitz subsequently published many essays, novels, and short stories denouncing French colonialism in the Pacific, and she crisscrossed the world to fight for denuclearization. While her antinuclear literature is well known and widely diffused throughout the Pacific, her stance on multiethnic coalitions is far less discussed and unfortunately untranslated into English. Yet she wrote several essays on the question, published both in LittĂ©ramaâohi and in her 2006 collection of essays PensĂ©es insolentes et inutiles [Insolent and Useless Thoughts].
Spitz notably adopted a very controversial position when stating that political allegiances make some Tahiti-born Chinese more apt to represent MÄâohi peopleâs decolonial aspirations than pro-French MÄâohi themselves. While this statement can seem shocking in other colonial contexts, it made sense in French-occupied Polynesia at the turn of the century. The country had been ruled for twenty consecutive years by a Tahitian leader who defended the nuclear testing program and promoted assimilation into the French Republic.20 In the early 2000s, political opposition to Flosse was becoming more mainstream, and in Chantal Spitzâs island of Huahine, Hakka politician Marcelin Lisan ran against Flosseâs aganda and won the elections to become mayor in 2001. Enlisted in the To TÄtou Aiâa party, critical of Flosseâs policies, Lisan was elected on a platform for change. When taking his functions, however, he was subjected to an onslaught of anti-Asian racism by the Tahitian elite benefiting from the status quo. Spitz describes the attack in her striking asyntactic style in an essay entitled âĂchos dâun racisme ordinaireâ [âEchoes of an ordinary racismâ]:
I look at them I listen to them, unanimous to denounce the insidious and dangerous deviation of democracy. Inveigh against the Chinese who was just elected Mayor of Huahine. These are the same people who talk loud and clear about the harmonious pluriethnic society of the island. Lost MÄâohi people in search of a hypothetical identity, admirers of the reviled papaâÄ. Make way for the locals.21
In Hawaiâi, Haunani-Kay Trask argued that Hawaiians should not allow settlers of color to represent their people.22 Here, Spitzâs essays offers a radically different take on non-Native political allyship. She denounces the hypocrisy of some pronuclear MÄâohi (the âlocalsâ) who seek to secure the comforts of a Western way of life by assimilating into French society and lauding Western (papaâÄ) values. In Hawaiâi, Asian settlers may âpoliticize the term localâ to deny their responsibilities toward Indigenous people and justify their political dominance.23 Here, by contrast, Spitz accuses âlost MÄâohi peopleâ of politicizing the term âlocalâ to exclude their political opponents.
Spitz then moves on to evoke how, like many MÄâohi people, she has become genealogically linked to Chinese arrivants through her partnerâs heritage: âI think about him great-grand-father of my sons, Chinese coolie enslaved by the sugar-cane, tossed around by the waves to make a progeny.â24 Spitz is not attempting here to âcreate a third space that exempts immigrants from colonial responsibility.â25 Rather, she indicates that she judges people from their current political positioning vis-Ă -vis French colonialism rather than their ancestorsâ deeds. In this framework, she finds herself having more in common with the Chinese mayor opposing Flosseâs regime than with the âlost MÄâohi peopleâ supporting French colonialism. Spitz adds a unique perspective to Asian settler colonialism debates, arguing that Tahiti-born Chinese invested in the decolonial fight deserve the appellation of âlocalsâ:
Wouldnât this Chinese-newly-made-mayor be local?
Wouldnât this Chinese-newly-made-mayor be at home [chez lui]? Wouldnât this Chinese-newly-made-mayor be my brother?26
The main reason Spitz calls Chinese mayor Marcelin Lisan a âlocalâ is because he does not purport to be what he is not. Spitz has long been vocally opposed to non-Natives performing their Indigenization, repeatedly criticizing what she calls âcultural cannibalism.â She describes it as the settlerâs self-proclamation of being âTahitian at heart,â a proclamation substituting âa few integrating mantra-wordsâ to the learning of the Tahitian language, and the sporting of flowery garments as a substitute for learning MÄâohi culture.27 For Spitz, settlers who proclaim they are Polynesian are
unaware that by wanting to be others they disown themselves
that by disowning themselves they turn into cultural identitarian cannibals
that by cannibalizing our culture our identity they deprive themselves of sharing with us what they are.28
By contrast, non-Natives such as Marcelin Lisan who do not declare themselves Tahitian at heart, but rather embrace their Chinese heritage, become
strong of their identity
coming to our land [chez nous] in our country
with whom we can share
whom we know how to welcome in our land29
According to Spitz, compartmentalizing the Hakka and MÄâohi communities in their specificities is a colonial ploy. She suggestss: âto these words of exclusion ⊠let us oppose words of openness of encounter of respect. Words to dismantle institutional racism and undo the folklorization of Indigenous and Hakka communities.â30 Even though Hakka and MÄâohi people were differently impacted by French nuclear colonialism, and even though the latter do bear the blunt of nuclear violence, Spitz argues that both communities have everything to win in recognizing that they share a common enemy in Franceâs institutional racism. Spitzâs position thus dismantles the French governmentâs argument that Tahiti-born Chinese can only remain in Tahiti under the protection of French republicanism.31 In a sense, Spitz is offering a pan-Pacific template for âsettler-allyshipâ32 that can resonate with Indigenous nationalists and settler allies in a variety of Pacific contexts.
One of the ways used by literary writers to highlight the common interests shared by MÄâohi and Hakka communities is to represent mixed-raced Sino-Polynesian characters, as in Rai Chazeâs stories. A famed MÄâohi novelist, Chaze wrote her debut work, Vai, la riviĂšre au ciel sans nuages [Vai, River of the Cloudless Sky], at a time when the pronuclear Flosse government was all powerful. One of the stories, âChina Blue,â translated into English by Kareva Mateata-Allain, focuses on the fate of mixed-race MÄâohi-Chinese under the CEP.33
The main character, China, is the daughter of a Marquesan father and a Hakka mother growing up in Tahiti.34 China appears to grow up happily, surrounded by friends on the islandâs beaches. But one day, everything is turned upside down as a tall man with a big nose declares that he will build an airport. This foreigner, a clear reference to President Charles de Gaulle, âspeaks of force and power, of defense and of bombs. He comes with other men from his country to see the bomb explode over the Pacific sky of the islands of the night.â35 Shortly thereafter, China is diagnosed with leukemia.
What makes Chazeâs story so compelling is the fact that despite her nickname, China, the protagonist ends up embracing her MÄâohi heritage rather than attempting to integrate into the French systemâas people of Chinese descent were encouraged to do by the French government. For example, she speaks Tahitian to denounce the bombs: âE ua huru e roa! / Parau aera o papa, / E tupita ia tei paaina aenei!â [âWhat strange rain! Daddy says that another bomb explodedâ].36 Her use of Reo Tahiti makes her stand against France, as an anonymous voice (presumably her schoolteacher) immediately punishes her for speaking the forbidden tongue: âChina! Donât speak Tahitian! Youâll write a hundred times: I will not speak Tahitian.â37
This story also suggests that it is nuclear colonialism that keeps the Chinese and the MÄâohi communities apart. Chazeâs narrative choice to make her MÄâohi Chinese character die of leukemia intimates that nuclear colonialism has put an abrupt end to the intertwining of Chinese and MÄâohi genealogies. Indeed, in the incipit, China is compared to the fruit of the hotu tumu (barringtonia tree):
China.
You were called China. You sang. And in the blue night, you left without understanding.
At the creation the world, Rahotu created ⊠the hotu, whose useless fruit gives a flower. That flower opens at night like a sun. In the withered sunrise, it falls and quickly disappears into the sandâs humid yellow. And one doubts that the flower ever existed.38
Foreigners in Tahiti are often derisively called âhotu pÄinu.â This comparison with the floating fruit of the barringtonia highlights that foreigners have been haphazardly carried to MÄâohi shores by the waves, that they do not have roots in the country. Yet in Chazeâs incipit, Chinaâs negative association with the âuseless fruitâ is tempered by the fact that this fruit gives a beautiful flower. âLike a sun,â China exudes happiness, cheerfully singing throughout her few years of life. Comparing her with the hotu is no longer a derogatory allusion to her part-Chinese heritage; rather, it adds to the tragedy of the situation. The child embodying the integration of Chinese heritage to MÄâohi culture passes away before having had time to dig roots in the island, making one âdoub[t] that the flower ever existed.â The question then stands: has Hakka literature imagined the possibility of viable Hakka-MÄâohi alliance?
French Citizenship in Exchange for Nuclear Bombs: The Devilâs Bargain in Hakka Transpacific Literature
The possibility of Hakka-MÄâohi alliances permeates the work of the two most famous Hakka writers born in Tahiti: Jimmy Ly and Lillian Howan. From the outset, it should be acknowledged that some of the criticism leveled by literary scholar kuâualoha hoâomanawanui against Asian settler literature in Hawaiâi holds true in the Tahitian context. Hoâomanawanui notes that settler representations of the land differ sharply from Indigenous ones. âNatives see these issues differently than settlers do,â she writes. âWe are descended from the land and are related to and not separate from elements of ânature.ââ39 This is evident in MÄâohi texts such as Chazeâs and Spitzâs, which foreground the importance of the land for Indigenous peoples. By contrast, both Lyâs and Howanâs texts relegate the landscape to âa setting, a background to the plot.â40 Ly and Howanâs books also eclipse the fact that MÄâohi people suffer the brunt of nuclear colonial violence and are disproportionately impacted by the destruction of their ancestral homelands. With these limitations in mind, however, it can be helpful to turn to Hakka transpacific literature to see how multiethnic solidarities in MÄâohi Nui can also be built through the mediation of fiction. Thus, in his literary works, Jimmy Ly openly bemoans that his communityâs integration into the French Republic came at the cost of nuclear destruction and increased estrangement between the MÄâohi and the Hakka community.
Born in Papeete in 1941, Ly is a second-generation Hakka Chinese who played a major role in the revalorization of Hakka culture in Tahiti. Questioned by LittĂ©ramaâohi alongside Chantal Spitz, he explained his philosophy in terms that echo Spitzâs request to settlers to come as guests. âIf Chinese people lose their original particularities,â he says, âthey will not bring anything to the Polynesia of tomorrow.⊠Polynesian people themselves are the ones asking us to bring the best that we have.â41 Far from performing his Indigenization, Ly honors his roots and becomes, as Spitz wished for, strong of his identity and able to be welcomed in the MÄâohi nation.
In his autobiography, Bonbon sĆurette et pai coco [Mayom Candy and Coconut Pai], Ly narrates how he left Tahiti to study in France and came back as the nuclear testing program had thoroughly transformed the island. Published in 1997, one year after the end of the nuclear tests, the book explores how Lyâs identity was shaped by the nuclear industrial complex. Ly acknowledges that it was âhard to call ourselves Polynesian back [in the 1950s] since we were not considered such.â42 Yet at the time of his writing, in the 1990s, he considers himself Polynesian. He clearly uses the word as intended by Flosse, making the prefix âpolyâ symbolize ânot so much the plurality of the islands, but rather an intrinsic ethnic diversity whose most effective cement is the appurtenance to the French Republic.â43
Ly is aware, and highlights throughout his autobiography, that this âPolynesianâ integration was a devilâs bargain. He describes Chinese peopleâs access to French citizenship as preconditioned by their support for the nuclear testing program: The central government âimperatively needed new votes supporting [the CEP] ⊠Thus, in the greater interests of the nation ⊠the Chinese community of Tahiti became entirely French, by the grace of ⊠the diplomatic fallout of nuclear testing in the Pacificâ [emphasis added].44 This ironic conclusion, however, does not alleviate what he describes as an irretrievable loss of the prenuclear Tahiti. He depicts the arrival of the CEP as âa nightmarish awakeningâ segregating the Indigenous and the Hakka communities initially represented alongside each other in the book.45
Bonbon sĆurette et pai coco is a story of assimilation into French-occupied Polynesia, but it does not read as a success story. As the authorâs identity goes from âChinese of Tahitiâ to âFranco-Polynesian,â he loses access to the delights that brightened his childhood, leaving him with French citizenship and a bitter aftertaste in the mouth. This prenuclear happiness is symbolized by the sugary foods of the title: coconut pai and mayom candy. As Trans-Pacific studies scholar Benjamin Hiramatsu Ireland highlights, the food items omnipresent in the autobiography function as madeleines de Proust, automatically bringing the narrator back to his youth.46 Post-CEP, bemoans Ly, âPolynesiansâ eat mostly American foods, symbolizing their integration in the age of the atomic bomb initiated by the United States. In the last chapter, Ly suggests this nightmare was an inevitable sacrifice to make to enter the era of modernity: âthis was the price of progress, and even though [Polynesians] did not know yet what the total bill would be, thoughtlessly maybe, they agreed for the price to pay.â47 Yet despite claiming that the CEP was a necessary plague, the entire book leaves a yearning for a prenuclear Tahiti.
Jimmy Lyâs book does not frontally take a stance for a nuclear-free and independent MÄâohi country. Yet his writing acknowledges the devilâs bargain made by the Tahiti-born Chinese. Not yet defiant, but already skeptical of French official rhetoric, Bonbon soeurette et pai coco paves the way for later Asian-Oceanian alliances against French nuclear colonialism such as those depicted in Lillian Howanâs debut novel.
Lillian Howan is a third-generation Tahiti-born Chinese. She later moved to HawaiÊ»i, but frequently returns to Tahiti.48 In 2017, she published in English The Charm Buyers, a novel about the Chinese diaspora under the CEP, which was given the Ka Palapala Poâokela Award for Excellence. The Charm Buyers is narrated through the perspective of the main protagonist, Marc-Antoine Chen, second-generation Chinese settler and son of a wealthy black pearl cultivator. Coming of age in Papeete, Marc drops out of school and soon finds himself committed to the lucrative drug dealing business. Throughout the first half of the novel, retracing these events, the narrator does not think much about the CEP: âeven if I thought [nuclear testing] was a bad idea, that thought was a pebble thrown into the sea where it sank forgotten beneath everything I had to think about.â49 The CEP, however, begins to impose itself on Marc halfway through the novel, when Marc comes to meet a MÄâohi worker named Vetea. When the old MÄâohi man and the young Chinese dealer are left alone, the narrator evokes the nuclear tests at length for the first time:
Once when we were walking to his field of taro, Vetea told me that he had worked for several years at Mururoa [sic] ⊠âI worked for a long time there,â said Vetea. He paused and looked up at a rambutan tree. âYou like rambutan? Come back in a month, when the fruit is ripe.â I knew he would say nothing further about Mururoa [sic]âabout how long he had worked there or what work he had done for the CEP. Everyone had signed papers swearing that they would say nothing.50
This first extensive evocation of the CEP places a MÄâohi protagonist at the center of the nuclear narrative, and the reader can already sketch out the possibility of further exploring Asian-Oceanian dialogue (âcome back in a month, when the fruit is ripeâ).
Marcâs radicalization, or âripening,â happens shortly thereafter, as both Vetea and Marie-Laure Li, Marcâs true love, are struck by illnesses explicitly linked to nuclear fallout. After this turning point, references to the CEP proliferate throughout the text. The Chinese characters become highly divided on the issueâsome supporting the CEP because of the business it brings, others opposing it, pointing out health risks. Either way, the bomb is on everybodyâs lips. The narrator, most affected by his loverâs ill health and medical evacuation to France, becomes thoroughly, albeit belatedly, committed to the antinuclear cause.
This radicalization narrative sharply contrasts with canonical antinuclear MÄâohi texts. In the novels by Chantal T. Spitz (1991), Titaua Peu (2002), Jean-Marc Teraâituatini Pambrun (2005), and Rai Chaze (2010), characters become radically opposed to nuclear tests upon learning what the bombs do to the land.51 Here, the Chinese protagonist never mentions âthe rape of the land.â52 Rather, he becomes compelled to join the antinuclear struggle once personally affected by the consequences of radioactive fallout, when a close member of his community becomes sick. Yet despite the different roots of his political awakening, the protagonist fully commits to the MÄâohi struggle. At the end of the novel, he has become ostracized from the pronuclear Chinese bourgeoisie, and his closest friend is a working-class MÄâohi character, Hinerava (literally âthe brown girlâ). His commitment to the sovereign MÄâohi nation is so thorough that he is not even assuaged by the end of the nuclear tests in 1996, exclaiming: âChirac signed the ban only after hundreds of nuclear tests. Thatâs like saying you wonât play with matches after youâve burned down a hundred houses.â53 At that point, his evolution is completeâin Veteaâs words, âthe fruit is ripe.â
Lillian Howanâs book goes further than Jimmy Lyâs autobiography in articulating Asian-Oceanian antinuclear solidarities. There are problematic aspects to Howanâs narrative arc: the representation of nuclear violence is limited to its effects on people, eclipsing its effects on the land and on the connection MÄâohi people have with it. Yet despite these limitations, the novel opens new avenues for thinking about Asian-Oceanian solidarities against French nuclear colonialism. Like Ly, Howan shows that the Hakka community canâand shouldâside with MÄâohi people rather than attempting to find a comfortable fit in the French nuclear colony.
Conclusion
MÄâohi activists have fought against imperialism and environmental racism in all its manifestations, often welcoming Chinese arrivants into their struggle. Some members of the Chinese diaspora have fought alongside MÄâohi decolonial activists, humbly asking how to be welcomed to their country. Through poetry and fiction, writers identifying along a spectrum of racial identities have forged alternative alliances to Franceâs prescribed divisions.
In 2016, the editors of LittĂ©ramaâohi published a special issue entitled Si tu Ă©tais venu chez moi [If you had come to my place]. The founding members of the journal wanted to return to Henri Hiroâs proverbial question: if you come here thinking it is your home, how can I welcome you? When asked how Hiroâs question resonates in the twenty-first century, Jimmy Ly contributed a short story in which a fictional character, âAh Fong Number XXXX,â shares his anxieties about the place of Chinese arrivants in the MÄâohi nation. âI came to your place [chez toi] ⊠How could I dream and think that one day, at your place, I could feel at home?â54
Lyâs question is taken up by MÄâohi writer Odile Purue in the following essay, entitled âRĂ©flectionsââ
Sit by my side and share my meal, my home âŠ
Talk about my culture, my language, legends, stories, live my dances.
Learn how to speak, know how to use the right word to appease social tensions. Say ââOia hoâiâ ⊠Those little words that simply mean âI want to sit by your sideâ appease wrath, anger ⊠[This is] the path of love and affection that leads to accept and assume responsibilities in the independence of the MÄâohi people.55
This dialoque shows that the questions raised by Spitz, Chaze, Temaru, and Ly at the turn of the century are still valid and relevant twenty years later. MÄâohi activists are still fighting against settlers who come to the island as if they were in their own country. This still engenders âwrath, anger,â and âsocial tensions.â56 The Hakka community still has to âassume [its] responsibilitiesâ toward MÄâohi independence.57 And many MÄâohi people are still willing to guide arrivants to find their place in the MÄâohi nation, often turning to the power of âthe right wordâ to explore Hakka-MÄâohi solidarities. As Chantal Spitz concludes, such Trans-Pacific literature can âresonate our diversity / bring together our resources / exalt our independences.â58
Acknowledgments
My warmest thanks go to the brilliant editors of the special issue, Jinah Kim and Nitasha Sharma, for their inspiring work. Iâm also immensely grateful to Rai Chaze and Chantal T. Spitz for discussing their writing with me, and to Benjamin Hiramatsu Ireland and Rebecca H. Hogue for their insightful comments on earlier versions of this paper.
AnaĂŻs Maurer is an assistant professor of comparative literature at Rutgers University and affiliate faculty at Columbiaâs Center for Nuclear Studies. Bridging climate justice, ecofeminism, and decolonial studies, their work explores the poetics of resistance to environmental racism in Oceania under nuclear colonialism and carbon imperialism. Their first book, Pacific Post-Apocalypse: Stories from Nuclear Survivors to Climate Warriors, is forthcoming with Duke University Press. They are also the co-editor of a forthcoming special issue of MÄâohi contemporary literature translated into English that aims to facilitate transnational dialogue between Oceanian writers and activists across linguistic boundaries.
Notes
Ly, Jimmy M. Bonbon soeurette & pai coco. Tahiti: J. M. Ly, 1997, 150. Mitterrand, François. âAllocution by Mr. François Mitterrand, President of the Republic of France, on Decentralization, the Internal Autonomy Status in French Polynesia, its Economic and Social Development, and its Relations with other South Pacific Countries, May 15, 1990.â Public Speech presented at the Territorial Assembly, Papeete, Tahiti, May 15, 1990. https://www
.vie -publique .fr/discours/128029 -allocution -de -m -francois -mitterrand -president -de -la -republique -sur -la. All translations mine. François Mitterand, âAllocution de M. François Mitterrand,â May 15, 1990.
Sebastien Philippe and Tomas Statius, Toxique: EnquĂȘte sur les essais nuclĂ©aires français en PolynĂ©sie (Paris: Presses universitaires de France, 2021), 131â37.
Bruno Barrillot, âLes IrradiĂ©s de RĂ©publique : Les victimes des essais nuclĂ©aires français prennent la paroleâ (Bruxelles: Editions Complexe. 2003).
Jinah Kim and Nitasha Sharma, âAt the Nexus of Pacific Islands Studies and Trans-Pacific Studies,â Critical Ethnic Studies 7, no. 2 (2022).
Jinah Kim and Natasha Sharma, âAt the Nexus,â 2022.
This is not to say that there were no Asian settlers in Hawaiâi fighting for Kanaka Maoli sovereignty. From Jose Libornio to Patsy Takemoto Mink and Candace Fujikane, Asian settlers have fought, sung, and written for Hawaiian independence. Trask, Haunani-Kay. âSettlers of Color and âImmigrantâ Hegemony: âLocalsâ in Hawaiâi,â Amerasia Journal, 26, no. 2 (2000), 1â26, 3.
kuâualoha hoâomanawanui, ââThis Land Is Your Land, This Land Was My Landâ: Kanaka Maoli versus Settler Representations of âÄina in Contemporary Literature of Hawaiâi,â in Asian Settler Colonialism: From Local Governance to the Habits of Everyday Life in Hawaiâi (Honolulu: University of Hawaiâi Press, 2008), 116â54.
Kareva Mateata-Allain, Bridging Our Sea of Islands: French Polynesian Literature within an Oceanic Context (SaarbrĂŒcken, Germany: VDM Verlag Dr. MĂŒller, 2008), 22.
Chantal Spitz, PensĂ©es insolentes et inutiles (Papeete, Tahiti: Ăditions te Ite, 2006), 221.
Chantal Spitz and Jimmy Ly, âOĂč ĂȘtes-vous?â LittĂ©ramaâohi 3 (2003): 14.
Ernest Sin Chan, IdentitĂ© hakka Ă Tahiti: Histoire, rites et logiques (Papeete, Tahiti: Ăditions Te ite, 2004).
Epeli HauÊ»ofa, We Are the Ocean: Selected Works (Honolulu: University of Hawaiâi Press, 2008), 49.
Henri Hiro, Le RescapĂ© de Tikeroa, quoted in Jean-Marc Teraâituatini Pambrun, Henri Hiro, HĂ©ros PolynĂ©sien (Moorea: Puna Honu, 2010), 327.
Yuan-chao Tung, âChinese in Tahiti,â in Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World, ed. Melvin Ember, Carol R. Ember, and Ian Skoggard (Boston: Springer US, 2005), 742â50.
Anne-Christine TrĂ©mon, âFlexible kinship: shaping transnational families among the Chinese in Tahiti,â Journal of the Royal Anthropological Institute 23, no. 1 (2017): 45.
Gaston Flosse, quoted in Bruno Saura, Tahiti mÄâohi: culture, identitĂ©, religion et nationalisme en PolynĂ©sie française (Papeete, Tahiti: Au vent des Ăźles, 2008), 311.
Bruno Saura, Pouvanaa a Oopa: pĂšre de la culture politique tahitienne (Papeete, Tahiti: Au Vent des Ăles, 2012), 107.
Tavini Huiraâatira communication, 1991, quoted in Saura, Tahiti mÄâohi, 497.
Jean-Marc Regnault, Gaston Flosse: Un Chirac des tropiques? (Papeete, Tahiti: âApi Tahiti, 2020), 103â20.
Spitz, PensĂ©es, 175â76.
Haunani-Kay Trask, âSettlers of Color and âImmigrantâ Hegemony: âLocalsâ in Hawaiâi,â Amerasia Journal 26, no. 2 (January 1, 2000): 10.
Trask, âSettlers,â 9.
Spitz, Pensées, 176.
Candace Fujikane, âIntroduction: Asian Settler Colonialism in the U.S. Colony of Hawaiâi,â in Asian Settler Colonialism: From Local Governance to the Habits of Everyday Life in Hawaiâi (Honolulu: University of Hawaiâi Press, 2008), 10.
Spitz, Pensées, 176.
Chantal Spitz, âCannibalisme Identitaire,â LittĂ©ramaâohi 23, no. 1 (2016): 39, and PensĂ©es, 213.
Spitz, âCannibalisme,â 40.
Spitz, âCannibalisme,â 40.
Spitz, Pensées, 215.
She parallels here Hawaiian studies scholar Noelani Goodyear-KÄâopuaâs call for a âstrategic allianceâ between Hawaiians and settlers of color, which would include both Native and non-Native activists âas valuable members within this âohana without glossing over the differences between them.â Noelani Goodyear-KÄâopua, The Seeds We Planted: Portrait of a Native Hawaiian Charter School (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2013), 9â31.
Candace Fujikane, Mapping Abundance for a Planetary Future: Kanaka Maoli and Critical Settler Cartographies in Hawaiâi (Durham, NC: Duke University Press, 2021), 14.
Rai Chaze, âChina Blue,â in VÄrua Tupu: New Writing from French Polynesia, ed. Frank Stewart, Alexander Mawyer, and Kareva Mateata-Allain, trans. Kareva Mateata-Allain (Honolulu: University of Hawaiâi Press, 2006), 101â3.
Interestingly, none of Chinaâs parents are from Tahiti, and both her Polynesian father and her Chinese mother traveled thousands of miles to meet on the island. As Jinah Kim and Nitasha Sharma remind, âit is not the case that Pacific Islanders, as Indigenous people, stay in place whereas Asians are always only migrantsâ (Kim and Sharma, this volume).
Rai Chaze, Vai: La riviĂšre au ciel sans nuages (Papeete, Tahiti: CreateSpace Independent Publishing Platform, 1990), 35. Jinah Kim and Natasha Sharma, âAt the Nexus of Pacific Islands Studies.â
Chaze, Vai, 35.
Chaze, Vai, 36.
Chaze, Vai, 34.
hoâomanawanui, ââThis Land,ââ 128.
hoâomanawanui, ââThis Land,ââ 135.
Spitz and Ly, âOĂč ĂȘtes-vous?â 15.
Jimmy M. Ly, Bonbon soeurette & pai coco (Tahiti: J. M. Ly, 1997), 113.
Bruno Saura, âTahiti (PolynĂ©sie Française) est mĂ©tissĂ©e; mais est-elle mĂ©tisse?â in Violences OcĂ©aniennes, ed. FrĂ©dĂ©ric Angleviel (Paris: Les Indes Savantes, 2004), 170.
Ly, Bonbon, 150.
Ly, Bonbon, 143.
Benjamin Hiramatsu Ireland, âSavouring the Francophone Asia-Pacific: MĂ©tissage and Foodways in Ook Chungâs Kimchi and Jimmy Lyâs Bonbon SĆurette et Pai Coco,â International Journal of Francophone Studies 18, no. 4 (2015): 455.
Ly, Bonbon, 143.
Lillian Howan and Leslie Tate, âTahiti: The Image in the Mind,â Leslie Tate (blog), November 19, 2018. https://leslietate
.com/2018/11/6344/. Lillian Howan, The Charm Buyers (Honolulu, University of Hawaiʻi Press, 2017), 231.
Howan, Charm, 113.
Chantal Spitz, LâĂźle des rĂȘves Ă©crasĂ©s (Papeete, Tahiti: Au vent des Ăźles, 1991); Titaua Peu, Mutismes: E âore te vÄvÄ (Papeete, Tahiti: Haere PĆ, 2002); Jean-Marc Teraâituatini Pambrun, Le bambou noir (Papeete, Tahiti: Editions le Motu, 2005); and Rai Chaze, Avant la saison des pluies (Mahina, Tahiti: Les Editions PrĂ©sumĂ©es, 2010). For more on MÄâohi antinuclear literature, see AnaĂŻs Maurer, âĂcrire lâhistoire autrement: crĂ©ativitĂ© poĂ©tique des ocĂ©aniens antinuclĂ©aires,â in Histoire et MĂ©moire du CEP, ed. Renaud Metz (Paris: VandĂ©miaire, 2022).
Spitz, LâĂle, 123.
Howan, Charm, 292.
Jimmy Ly, âLe jour oĂč Ah Fong Ă©tait venu chez toi!â LittĂ©ramaâohi 23, no. 1 (2016): 23.
Odile Purue, âReflexions inspirĂ©es du discours dâHenri Hiro: Rassemblement pour lâindĂ©pendance Hau Maâohi le 23 mai 1982.â LittĂ©ramaâohi 23, no. 1 (2016): 33.
Purue, RĂ©flexions, 32â33.
Odile Purue, âReflexions inspirĂ©es du discours dâHenri Hiro: Rassemblement pour lâindĂ©pendance Hau Maâohi le 23 mai 1982.â LittĂ©ramaâohi 23, no. 1 (2016): 33.
Spitz, Pensées, 168.